热点文章
- Egg In Your Beer:得寸进尺
- Flying Colors:显著的胜利,巨大的成功
- Barbecue:美味的户外烧烤
- Giddy:欣喜若狂
- Aunt Sally:众矢之的
- Pipe Dream:不切实际、奇异,荒谬的想法
- Cook The Books:做假帐
- Five By Five:状态良好
- A Bad Hair Day:很不顺利的一天
- No Fly Tipping:不要随便扔垃圾
推荐文章
- Egg In Your Beer:得寸进尺
- Chew the scenery:表演方式过于夸张
- With A Grain Of Salt:对某事持怀疑态度
- Five By Five:状态良好
- Carry Someone's Water:谄媚者、马屁精
- Spinster:单指未婚女性
- Doughboy:美国的步兵,油炸面团
- Cat Got Your Tongue:一时不知说什么好
- Toe The Line:听从命令、按惯例行事
- The Jig Is Up:一切都完了,结束
- A Primrose Path:无忧无虑舒适安逸的生活
- Carte Blanche:全权委托
- Lollypop:棒棒糖
- Hair Of The Dog:解宿醉的一杯酒
- Shill:雇佣骗子
英语词汇
A Primrose Path:无忧无虑舒适安逸的生活
Primrose是一种淡黄色的可爱花朵,名叫樱草花。它的花呈管状,聚集在一起形成伞形花序,花冠呈漏斗形或托盘状。Primrose起源于中古拉丁文prima rosa,意思是“早玫瑰”或“第一朵玫瑰”,这是因为它总是在早春绽放,所以primrose还有一个名字叫“报春花”。
我们可以想象,在草长莺飞的早春,漫步在一条两边开满樱草花的小径上,是多么惬意和美好的一件事,难怪a primrose path(布满樱草花的道路)用来指“无忧无虑的、舒适安逸的生活”。
和现在流行的许多词组一样,primrose path最早可能出自莎翁之手。早在1602年的戏剧《哈姆雷特》里,就有关于primrose path的记载:美丽纯洁的大臣之女奥菲莉娅(Ophelia)的哥哥莱阿提斯(Laertes)力主妹妹拒绝哈姆雷特的求爱,但奥菲莉娅一口回绝了他,并谴责他像个伪君子,她说:“Do not, as some ungracious pastors do, show me the steep and thorny way to heaven, whilst like a puffed and reckless libertine, himself the primrose path of dalliance treads, and recks [heeds] not his own rede [advice].”
也许是出于对这个精彩比喻的喜爱,莎士比亚在他的另一部悲剧《麦克白》(Macbeth)里再次使用它,不过这次表示的是“a course of action that seems easy, but ends in disaster”,即看上去轻松容易,但会招致灾难性后果的做法。这种说法今天仍很常见,比如一个人如果被不道德的上司、朋友或股票经纪人蒙蔽,最终一败涂地,一无所有,我们可以说“he was led down the primrose path by an unscrupulous leader, friend, or, lately, stockbroker”。
WYRJ.com,屋檐人 家-学习库 收集整理 http://WWW.WYRJ.COM
