热点文章
- Egg In Your Beer:得寸进尺
- Flying Colors:显著的胜利,巨大的成功
- Barbecue:美味的户外烧烤
- Giddy:欣喜若狂
- Aunt Sally:众矢之的
- Pipe Dream:不切实际、奇异,荒谬的想法
- Cook The Books:做假帐
- Five By Five:状态良好
- A Bad Hair Day:很不顺利的一天
- No Fly Tipping:不要随便扔垃圾
推荐文章
- Egg In Your Beer:得寸进尺
- Chew the scenery:表演方式过于夸张
- With A Grain Of Salt:对某事持怀疑态度
- Five By Five:状态良好
- Carry Someone's Water:谄媚者、马屁精
- Spinster:单指未婚女性
- Doughboy:美国的步兵,油炸面团
- Cat Got Your Tongue:一时不知说什么好
- Toe The Line:听从命令、按惯例行事
- The Jig Is Up:一切都完了,结束
- A Primrose Path:无忧无虑舒适安逸的生活
- Carte Blanche:全权委托
- Lollypop:棒棒糖
- Hair Of The Dog:解宿醉的一杯酒
- Shill:雇佣骗子
英语词汇
Hitchhike:搭便车的人
hitch的本义是“系在一起”,特指临时性的动作,比如我们可以把马车套在马身上。hike表示步行或行军,特指精力蓬勃的远足。
远足多数是为了游乐,但如果要走很远的路去某地的话,走路本身的疲劳会使人沮丧。因此,可能这种请求搭便车的行为在轮子发明后就多了起来。但直到二十世纪二十年代,hitchhike这种诙谐的说法才正式形成,表示通过将自己临时“系”在路过的车子上,以解除徒步旅行的“痛苦”。
作为hitchhike的名词形式,hitchhiker除了表示“搭便车的人”外,还可指“插播的短篇广告”。
来看一个例句:
Yesterday, I hitchhiked my way to a small village several miles away from London.
昨天,我一路搭乘便车去离伦敦几英里外的一个小镇。
下一篇:Chew The Fat:非正式讨论 上一篇:Aunt Sally:众矢之的
